domingo, 29 de julio de 2007

Metodología

1) Saber latín es, sobre todo, entenderlo, no ser un experto en gramática. Un castellano parlante sabe qué quiere decir "dame ese libro". No es imprescindible que conozca que "ese libro" es objeto directo de "dame".

2) La gramática está al servicio de la lengua. La lengua no está al servicio de la gramática.

3) Para un castellano parlante, el mejor diccionario de latín es su propia lengua, porque procede del latín. Por eso hay que intentar descubrir qué palabra castellana ha derivado de la latina que leemos u oímos.

Lee y entiende los salmos en latín


1) Lee primero el texto latino en negro, despacio, sin el prejuicio de que no vas a entender nada. El lenguaje de los Salmos es especialmente sencillo. Sabes español, lo que significa que estás en condiciones de entender el 80% del latín.

2) Haz una segunda lectura del texto latino, pero después de cada frase en negro, lee la frase en rojo (la traducción en castellano). La traducción castellana es muy literal: intenta ajustarse palabra por palabra al texto latino, pero no siempre lo hacemos, para no destrozar el castellano.

3) Vuelve a leer el texto latino sólo.

Salmo 1: Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum

1 Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum

Dichoso el varón, que no se ha marchado tras el consejo de los impíos

et in via peccatorum non stetit

y en el camino de los pecadores no se detuvo

et in conventu derisorum non sedit,

y en la reunion de los cínicos no se sentó,

2 sed in lege Domini voluntas eius,

sino que en la ley del Señor su voluntad (está),

et in lege eius meditatur die ac nocte.

y en su ley medita día y noche.

3 Et erit tamquam lignum plantatum secus decursus aquarum,

Y será como un árbol plantado junto a las corrientes de las aguas,

quod fructum suum dabit in tempore suo;

que su fruto dará en su tiempo;

et folium eius non defluet,

y su hoja no decaerá,

et omnia, quaecumque faciet, prosperabuntur.

y todo, cualquier cosa que haga, prosperará.

4 Non sic impii, non sic,

No así los impios, no así,

sed tamquam pulvis, quem proicit ventus.

sino que (son) como el polvo, que dispersa el viento.

5 Ideo non consurgent impii in iudicio,

Por eso no se levantarán los impíos en el juicio,

neque peccatores in concilio iustorum.

ni los pecadores en el concilio de los justos.

6 Quoniam novit Dominus viam iustorum,

Porque conoce el Señor la vía de los justos,

et iter impiorum peribit.

y el camino de los impíos perecerá.


Comentario

abiit, stetit y sedit están en pretérito perfecto. Este tiempo en latín se traduce en castellano por el perfecto compuesto (ha estado) o el perfecto simple (estuvo), según el contexto, aunque los hispanoamericanos lo traducirán siempre por el simple, porque no usan el compuesto. Es normal que los tres verbos estén en el mismo tiempo porque las conjunciones copulativas (et, -que, ac y atque) unen cosas iguales.

Se distingue entre tres tipos de malvados: los impii (es decir los in-pios, los no piadosos), los peccatores, y los derisorum.

De consilio deriva consejo (decisión, plan).

Conventus tiene el significado común de lugar donde habitan religiosos, pero su significado originario es el lugar al que se con-viene: se viene para reunirse.

Derisorum está relacionado con risa. Un cínico es el que se ríe de todo: no se toma en serio nada.

Observamos diversas estructuras triples, que es un recurso retórico simple pero efectivo, que infunde belleza al texto: consilio, via, conventu; impiorum, peccatorum, derisorum; abiit, stetit, sedit; non, non, non; lignum, fructum, folium; erit, dabit, defluet.

Hay también anáforas: repeticiones dobles, que remarcan la expresión: in lege, in lege; non sic, non sic; in iudicio, in concilio;

sábado, 28 de julio de 2007

Salmo 2: Quare fremuerunt gentes?


1 Quare fremuerunt gentes,

¿Por qué se amotinaron las gentes,

et populi meditati sunt inania?

y los pueblos tramaron cosas vanas?

2 Astiterunt reges terrae,

Se han levantado los reyes de la tierra,

et principes convenerunt in unum

y los príncipes se aliaron

adversus Dominum et adversus christum eius:

contra el Señor y contra su ungido:

3 “Dirumpamus vincula eorum

“¡Destrocemos sus ataduras

et proiciamus a nobis iugum ipsorum! ”.

y arrojemos de nosotros su yugo!”.

4 Qui habitat in caelis, irridebit eos,

Quien habita en los cielos, se reirá de ellos,

Dominus subsannabit eos.

el Señor se ensañará con ellos.

5 Tunc loquetur ad eos in ira sua

Entonces les hablará en(medio de) su ira

et in furore suo conturbabit eos:

y en su furor los asustará:

6 “Ego autem constitui regem meum super Sion, montem sanctum meum!”.

Mas yo he colocado a mi rey sobre Sión, mi monte santo!”.

7 Praedicabo decretum eius.

Predicaré su decreto.

Dominus dixit ad me: “Filius meus es tu;

El Señor me ha dicho: “Mi hijo eres tú;

ego hodie genui te.

Yo hoy te he engendrado.

8 Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam

Pídeme, y te daré a las gentes como herencia tuya

et possessionem tuam terminos terrae.

y como posesión tuya los confines de la tierra.

9 Reges eos in virga ferrea

Los regirás con vara férrea

et tamquam vas figuli confringes eos”.

y como vaso de alfarero los romperás”.

10 Et nunc, reges, intellegite;

Y ahora, reyes, entendedlo;

erudimini, qui iudicatis terram.

Sed instruidos, quienes juzgáis la tierra.

11 Servite Domino in timore

Servid al Señor con temor

et exsultate ei cum tremore.

y exultad para él con temblor.

12 Apprehendite disciplinam, ne quando irascatur,

Aprehended la doctrina, no sea que se llene de ira,

et pereatis de via,

y perezcáis fuera del camino,

cum exarserit in brevi ira eius.

cuando se abrase en breve su ira.

Beati omnes, qui confidunt in eo.

Dichosos todos, quienes confían en él.


Comentario

Principes significa “principales”. Posteriormente se aplicará a los hijos de los reyes.

Christum es una palabra griega que significa ungido. Es la traducción griega de la palabra hebrea mesías.

Eius, eorum son genitivos que significan “de este”, “de estos”, equivale a nuestro posesivo “su” o “sus”.

irridebit eos, subsannabit eos. Los complementos de los verbos varían a menudo de una lengua a otra. En este caso, en latín se dice “reirlos” y “ensañarlos”, pero en castellano hemos de decir “Reirse de ellos” y “ensañarse con ellos”.

viernes, 27 de julio de 2007

Salmo 3: Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me?


1

PSALMUS. David, cum fugit a filio suo Absalom.

David, cuando huye de su hijo Absalom.

2 Domine, quid multiplicati sunt, qui tribulant me?

Señor, ¿por qué se han multiplicado los que me atribulan?

Multi insurgunt adversum me,

Muchos se levantan contra mí,

3 multi dicunt animae meae:

Muchos dicen a mi alma:

“Non est salus ipsi in Deo”.

No hay salvación para (ti) en Dios.

4 Tu autem, Domine, protector meus es,

Tú sin embargo, Señor, mi protector eres,

gloria mea et exaltans caput meum.

Mi Gloria y el que exaltas mi cabeza.

5 Voce mea ad Dominum clamavi,

Con mi voz al Señor clamé,

et exaudivit me de monte sancto suo.

y me escuchó desde su monte santo.

6 Ego obdormivi et soporatus sum,

Yo me dormí y me entró sopor,

exsurrexi, quia Dominus suscepit me.

Me he levantado, porque el Señor me ha acogido.

7 Non timebo milia populi circumdantis me.

No temeré a los millares del pueblo que me circunda.

Exsurge, Domine salvum me fac, Deus meus;

Levantate, Señor sálvame, Dios mío;

8 quoniam tu percussisti in maxillam omnes adversantes mihi,

porque tú has golpeado en la mejilla a todos los que están en contra de mí,

dentes peccatorum contrivisti.

los dientes de los pecadores trituraste.

9 Domini est salus,

Del Señor es la salvación,

et super populum tuum benedictio tua.

y sobre tu pueblo tu bendición (está).

Comentario

a filio suo: “a” es un falso amigo del latín para el castellano, pues no significa “a” sino “de, desde”. ¿Por qué? El castellano “a” deriva de “ad”, que ha perdido la d final. Las evoluciones fonéticas producen este tipo de efectos.

maxillam: esta palabra, como otras muchas, tienen en castellano dos derivados, el popular, por evolución natural: “mejilla”, y el culto, introducido por estudiosos: “maxilar”.

omnes adversantes mihi: lo hemos traducido: “a todos los que están en contra de mí”. Hubiera sido más fácil traducirlo así: “a todos mis adversarios”, pero “los que están en contra” recoje el hecho de que adversantes es un participio, un adjetivo verbal.

jueves, 26 de julio de 2007

Salmo 4: Cum invocarem, exaudivit me Deus iustitiae meae.


2 Cum invocarem, exaudivit me Deus iustitiae meae.

Al invocar(le), me escuchó el Dios de mi justicia.

In tribulatione dilatasti mihi;

En la tribulación me engrandeciste;

miserere mei et exaudi orationem meam.

ten piedad de mí y escucha mi oración.

3 Filii hominum, usquequo gravi corde?

Hijos de los hombres, hasta cuando (seréis) de corazón pesado?

Ut quid diligitis vanitatem et quaeritis mendacium?

¿Por qué amáis la vanidad y buscáis la mentira?

4 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum;

Y sabed que hizo admirable el Señor a su santo;

Dominus exaudiet, cum clamavero ad eum.

El Señor (me) escuchará, cuando le grite.

5 Irascimini et nolite peccare;

Enfadaos y no pequéis;

loquimini in cordibus vestris,

hablad en vuestros corazones,

in cubilibus vestris et conquiescite.

en vuestros dormitorios y descansad.

6 Sacrificate sacrificium iustitiae

Sacrificad un sacrificio de justicia

et sperate in Domino.

y esperad en el Señor.

7 Multi dicunt: “Quis ostendit nobis bona?”.

Muchos dicen: ¿Quién nos muestra los bienes?

Leva in signum super nos lumen vultus tui, Domine!

¡Eleva en señal sobre nosotros la luz de tu rostro, Señor!

8 Maiorem dedisti laetitiam in corde meo,

Diste mayor alegría en mi corazón

quam cum multiplicantur frumentum et vinum eorum.

que cuando se multiplican su trigo y su vino.

9 In pace in idipsum dormiam et requiescam,

En paz en él dormiré y descansaré,

quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.

porque tú, Señor, especialmente en la esperanza me has dispuesto.

Comentario

Cum invocarem: más literal sería “como le invocase”, pero mejor castellano es “al invocarle”. Cum puede ser preposición, ante un nombre en ablativo, y se traduce “con” (que procede de la evolución de cum), o conjunción, que introduce una frase temporal (como en este caso) o concesiva.

Frumentum: trigo. En castellano, frumentario significa perteneciente o relativo al trigo y otros cereales.

miércoles, 25 de julio de 2007

Salmo 5: Verba mea auribus percipe, Domine;


2 Verba mea auribus percipe, Domine;

Las palabras mías en los oídos percibe, Señor;

intellege gemitum meum.

entiende el gemido mío.

3 Intende voci clamoris mei,

Atiende a la voz del grito mío,

rex meus et Deus meus.

rey mío y Dios mío.

4 Quoniam ad te orabo, Domine,

Porque a ti rezaré, Señor,

mane exaudies vocem meam;

de mañana escucharás mi voz;

mane astabo tibi et exspectabo.

de mañana permaneceré en pie delante de ti y esperaré.

5 Quoniam non Deus volens iniquitatem tu es;

Porque no un Dios que quiere la iniquidad tú eres;

neque habitabit iuxta te malignus,

ni habitará junto a ti el maligno,

6 neque permanebunt iniusti ante oculos tuos.

ni permanecerán los injustos ante los ojos tuyos.

7 Odisti omnes, qui operantur iniquitatem,

Odiaste a todos, los que obran la iniquidad,

perdes omnes, qui loquuntur mendacium;

harás perecer a todos, los que hablan la mentira;

virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus.

al varón (sediento) de sangres y engañoso abominará el Señor.

8 Ego autem in multitudine misericordiae tuae

Yo sin embargo en la abundancia de la misericordia tuya

introibo in domum tuam;

entraré en tu casa;

adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.

adoraré el templo santo tuyo en tu temor.

9 Domine, deduc me in iustitia tua propter inimicos meos,

Señor, condúceme en la justicia tuya a causa de los enemigos míos,

dirige in conspectu meo viam tuam.

dirige en mi presencia el camino tuyo.

10 Quoniam non est in ore eorum veritas,

Porque no hay en la boca de ellos verdad,

cor eorum fovea;

el corazón de ellos calienta;

sepulcrum patens est guttur eorum,

sepulcro patente es la lengua de ellos,

molliunt linguas suas.

suavizan las lenguas suyas.

11 Iudica illos, Deus; decidant a cogitationibus suis;

Juzgalos, Dios; caigan de sus estratagemas;

secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos,

según la multitud de las impiedades de ellos repelelos,

quoniam irritaverunt te, Domine.

porque te han irritado, Señor.

12 Et omnes, qui sperant in te,

Y todos, los que esperan en ti,

laetentur, in aeternum exsultent.

se alegrarán, por la eternidad exultarán.

Obumbrabis eis, et gloriabuntur in te,

Harás sombra a ellos, y se gloriarán en ti,

qui diligunt nomen tuum;

quienes aman tu nombre;

13 quoniam tu benedices iusto, Domine,

porque tú bendecirás al justo, Señor,

quasi scuto, bona voluntate coronabis eum.

como con un escudo, con buena voluntad lo coronarás.

Comentario

Este salmo lo hemos traducido siguiendo muy a la letra el texto latino, no sólo en el vocabulario, sino también en el orden de las palabras. El resultado castellano no es correcto, pero sí inteligible. Queríamos hacer ver cómo los cambios del latín al castellano en la estructura salmódica no son lo suficientemente abruptos como para impedir la construcción.

in iustitia tua: en castellano traducimos “en tu justicia”, pero hemos escrito “en la justicia tuya” siguiendo el principio de alterar al mínimo el orden de las palabras. Hemos traducido así todos los pronombres posesivos en este salmo, pero en los restantes forzaremos menos la lengua castellana.

virum sanguinum: la traducción literal “varón de sangres” sería inaceptable, aunque se pueda sobreentender a qué se refiere: a un hombre que se complace en derramar sangre, en asesinar. Hemos intercalado “sediento” para hacerlo más inteligible. En castellano diríamos “de sangre”, en singular. El lenguaje poético, y los salmos lo es, se utiliza a menudo el plural donde el lenguaje más común o la prosa emplea el singular.

martes, 24 de julio de 2007

Salmo 6: Domine, ne in furore tuo arguas me


PSALMUS 6

1 Magistro chori. Fidibus. Super octavam.
PSALMUS. David.

2 Domine, ne in furore tuo arguas me

Señor, en (medio de) tu furor no me recrimines

(no “arguas”, no argumentes contra mí)

neque in ira tua corripias me.

ni en (medio de) tu ira me corrijas.

3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum;

Sé misericordio conmigo, Señor, porque soy poco firme;

(poco firme=débil)

sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.

Saname, Señor, porque se han perturbado mis huesos.

4 Et anima mea turbata est valde,

Y el alma mía se ha turbado mucho,

sed tu, Domine, usquequo?

pero tú, Señor, hasta cuándo?

5 Convertere, Domine, eripe animam meam;

Convierte, Señor, arrebata mi alma;

(arrebatar=librar. Arrebatar es de la misma raíz de rapio-raptum)

salvum me fac propter misericordiam tuam.

Salvame por la misericordia tuya.

6 Quoniam non est in morte, qui memor sit tui;

Porque no hay en la muerte, quien haga memoria de ti;

(quien sea memorioso)

in inferno autem quis confitebitur tibi?

en el infierno sin embargo ¿quién te confesará?

7 Laboravi in gemitu meo,

Ha sido laborioso mi gemido,

(He sufrido en mi gemido)

lavabam per singulas noctes lectum meum;

lavaba cada noche mi lecho;

lacrimis meis stratum meum rigabam.

con mis lágrimas mi estrado regaba.

(estrado=pavimento=suelo. stratum es la misma raíz de strada (italiano), street (inglés, strasse (alemán).

8 Turbatus est a maerore oculus meus,

Se turbó por la depresión mi ojo,

inveteravi inter omnes inimicos meos.

envejecí entre todos los enemigos míos.

9 Discedite a me, omnes, qui operamini iniquitatem,

Apartaos de mí, todos, los que obráis la iniquidad,

quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.

porque ha escuchado el Señor la voz de mi llanto.

10 Exaudivit Dominus deprecationem meam,

Ha escuchado el Señor mi súplica,

Dominus orationem meam suscepit.

El Señor ha acogido mi oración.

11 Erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei;

Se pongan colorados y perturben vehementemente todos mis enemigos;

(rubor es color rojo; erubesco es ponerse rojo progresivamente)

convertantur et erubescant valde velociter.

se conviertan y se pongan colorados muy rápidamente.

lunes, 23 de julio de 2007

Salmo 7: Domine Deus meus, in te speravi


1 Lamentatio David, quam cantavit Domino propter Chus Beniaminitam.

2 Domine Deus meus, in te speravi;

Señor Dios mío, en ti he esperado;

salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me,

salvame de todos los que me persiguen y liberame,

(persequentibus –persequens, persequentis- es un participio de presente que, por no existir en castellano se ha de traducir por una oración de relativo).

3 ne quando rapiat ut leo animam meam

no sea que arrebate como el león mi alma

(aunque está en singular, quizás por la cercanía de león, el sujeto es “los enemigos”)

discerpens, dum non est qui salvum faciat.

despedazándome, mientras no hay quien me salve.

4 Domine Deus meus, si feci istud,

Señor Dios mío, si hice eso,

si est iniquitas in manibus meis,

si hay iniquidad en mis manos,

5 si reddidi retribuenti mihi mala

si he dado a mi vez a quien me retribuye males

et exspoliavi inimicum meum dimittens inanem,

y he expoliado a mi enemigo despidiéndole vacío,

6 persequatur inimicus animam meam et comprehendat

persiga el enemigo mi alma y la prenda

et conculcet in terra vitam meam

y pisotee en la tierra mi vida

et gloriam meam in pulverem deducat.

y mi gloria la convierta en polvo.

7 Exsurge, Domine, in ira tua

Levantate, Señor, en tu ira

et exaltare contra indignationem inimicorum meorum

y ponte en alto contra la indignación de mis enemigos

et exsurge, Deus meus, in iudicio, quod mandasti.

y levantate, Dios mío, en el juicio, que has mandado.

8 Et synagoga populorum circumdabit te,

Y la asamblea de los pueblos te rodeará,

et super hanc in altum regredere:

y sobre esta regresa a lo alto:

9 Dominus iudicat populos.

El Señor juzga a los pueblos.

Iudica me, Domine, secundum iustitiam meam

Juzgame, Señor, según mi justicia (mi obrar justo)

et secundum innocentiam meam, quae est in me.

y según la inocencia mía, que hay en mí.

10 Consumatur nequitia peccatorum;

Se consuma la nulidad de los pecados;

et iustum confirma:

y confirma al justo:

scrutans corda et renes Deus iustus.

escrutando los corazones y las entrañas Dios justo.

11 Adiutorium meum apud Deum,

Mi auxilio (está) en Dios,

qui salvos facit rectos corde.

quien salvó a los rectos de corazón.

12 Deus iudex iustus,

Dios (es) un juez justo,

fortis, irascens per singulos dies.

fuerte, que se aira cada día.

13 Nonne iterum gladium suum exacuit,

¿No se afiló de nuevo su espada,

arcum suum tetendit et paravit illum?

tensó su arco y la preparó?

14 Et paravit sibi vasa mortis,

Y se preparó los vasos de la muerte,

sagittas suas ardentes effecit.

hizo sus flechas ardientes.

15 Ecce parturiit iniustitiam,

He aquí que dio a luz a la injusticia,

concepit dolorem et peperit iniquitatem;

concibió el dolor y parió a la iniquidad;

16 lacum aperuit et effodit eum

un lago abrió y lo cavó

et incidit in foveam, quam fecit.

y cayó en una fosa, que hizo.

17 Convertetur dolor eius in caput eius,

Se convertirá su dolor en su cabeza,

et in verticem ipsius iniquitas eius descendet.

y sobre su coronilla su iniquidad descenderá.

18 Confitebor Domino secundum iustitiam eius

Alabaré al Señor según su justicia

et psallam nomini Domini Altissimi.

y tañeré un salmo para el nombre del Señor Altísimo.

domingo, 22 de julio de 2007

Salmo 8: Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra


2 Domine, Dominus noster,

Señor, Señor nuestro,

quam admirabile est nomen tuum in universa terra,

qué admirable es tu nombre en toda la tierra

quoniam elevata est magnificentia tua super caelos.

porque se ha elevado tu magnificencia sobre los cielos.

3 Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem

De la boca de los infantes y lactantes has preparado una alabanza

propter inimicos tuos,

frente a tus enemigos,

ut destruas inimicum et ultorem.

para destruir al enemigo y vengador.

4 Quando video caelos tuos, opera digitorum tuorum,

Cuando veo tus cielos, las obras de tus dedos,

lunam et stellas, quae tu fundasti,

la luna y las estrellas, que tú fundaste,

5 quid est homo, quod memor es eius,

¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él,

aut filius hominis, quoniam visitas eum?

o el hijo del hombre, ya que lo visitas?

6 Minuisti eum paulo minus ab angelis,

Lo hiciste poco menor que los ángeles,

gloria et honore coronasti eum

de gloria y honor lo coronaste

7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.

y lo situaste sobre las obras de tus manos.

Omnia subiecisti sub pedibus eius:

Todo lo sometiste bajo sus pies:

8 oves et boves universas,

todas las ovejas y bueyes

insuper et pecora campi,

además también los ganados del campo,

9 volucres caeli et pisces maris,

las aves del cielo y los peces del mar

quaecumque perambulant semitas maris.

todo lo que recorre las sendas del mar.

10 Domine, Dominus noster,

Señor, Señor nuestro,

quam admirabile est nomen tuum in universa terra!

¡Qué admirable es tu nombre en toda la tierra!