Mostrando entradas con la etiqueta salmos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta salmos. Mostrar todas las entradas

domingo, 29 de julio de 2007

Salmo 1: Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum

1 Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum

Dichoso el varón, que no se ha marchado tras el consejo de los impíos

et in via peccatorum non stetit

y en el camino de los pecadores no se detuvo

et in conventu derisorum non sedit,

y en la reunion de los cínicos no se sentó,

2 sed in lege Domini voluntas eius,

sino que en la ley del Señor su voluntad (está),

et in lege eius meditatur die ac nocte.

y en su ley medita día y noche.

3 Et erit tamquam lignum plantatum secus decursus aquarum,

Y será como un árbol plantado junto a las corrientes de las aguas,

quod fructum suum dabit in tempore suo;

que su fruto dará en su tiempo;

et folium eius non defluet,

y su hoja no decaerá,

et omnia, quaecumque faciet, prosperabuntur.

y todo, cualquier cosa que haga, prosperará.

4 Non sic impii, non sic,

No así los impios, no así,

sed tamquam pulvis, quem proicit ventus.

sino que (son) como el polvo, que dispersa el viento.

5 Ideo non consurgent impii in iudicio,

Por eso no se levantarán los impíos en el juicio,

neque peccatores in concilio iustorum.

ni los pecadores en el concilio de los justos.

6 Quoniam novit Dominus viam iustorum,

Porque conoce el Señor la vía de los justos,

et iter impiorum peribit.

y el camino de los impíos perecerá.


Comentario

abiit, stetit y sedit están en pretérito perfecto. Este tiempo en latín se traduce en castellano por el perfecto compuesto (ha estado) o el perfecto simple (estuvo), según el contexto, aunque los hispanoamericanos lo traducirán siempre por el simple, porque no usan el compuesto. Es normal que los tres verbos estén en el mismo tiempo porque las conjunciones copulativas (et, -que, ac y atque) unen cosas iguales.

Se distingue entre tres tipos de malvados: los impii (es decir los in-pios, los no piadosos), los peccatores, y los derisorum.

De consilio deriva consejo (decisión, plan).

Conventus tiene el significado común de lugar donde habitan religiosos, pero su significado originario es el lugar al que se con-viene: se viene para reunirse.

Derisorum está relacionado con risa. Un cínico es el que se ríe de todo: no se toma en serio nada.

Observamos diversas estructuras triples, que es un recurso retórico simple pero efectivo, que infunde belleza al texto: consilio, via, conventu; impiorum, peccatorum, derisorum; abiit, stetit, sedit; non, non, non; lignum, fructum, folium; erit, dabit, defluet.

Hay también anáforas: repeticiones dobles, que remarcan la expresión: in lege, in lege; non sic, non sic; in iudicio, in concilio;

sábado, 28 de julio de 2007

Salmo 2: Quare fremuerunt gentes?


1 Quare fremuerunt gentes,

¿Por qué se amotinaron las gentes,

et populi meditati sunt inania?

y los pueblos tramaron cosas vanas?

2 Astiterunt reges terrae,

Se han levantado los reyes de la tierra,

et principes convenerunt in unum

y los príncipes se aliaron

adversus Dominum et adversus christum eius:

contra el Señor y contra su ungido:

3 “Dirumpamus vincula eorum

“¡Destrocemos sus ataduras

et proiciamus a nobis iugum ipsorum! ”.

y arrojemos de nosotros su yugo!”.

4 Qui habitat in caelis, irridebit eos,

Quien habita en los cielos, se reirá de ellos,

Dominus subsannabit eos.

el Señor se ensañará con ellos.

5 Tunc loquetur ad eos in ira sua

Entonces les hablará en(medio de) su ira

et in furore suo conturbabit eos:

y en su furor los asustará:

6 “Ego autem constitui regem meum super Sion, montem sanctum meum!”.

Mas yo he colocado a mi rey sobre Sión, mi monte santo!”.

7 Praedicabo decretum eius.

Predicaré su decreto.

Dominus dixit ad me: “Filius meus es tu;

El Señor me ha dicho: “Mi hijo eres tú;

ego hodie genui te.

Yo hoy te he engendrado.

8 Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam

Pídeme, y te daré a las gentes como herencia tuya

et possessionem tuam terminos terrae.

y como posesión tuya los confines de la tierra.

9 Reges eos in virga ferrea

Los regirás con vara férrea

et tamquam vas figuli confringes eos”.

y como vaso de alfarero los romperás”.

10 Et nunc, reges, intellegite;

Y ahora, reyes, entendedlo;

erudimini, qui iudicatis terram.

Sed instruidos, quienes juzgáis la tierra.

11 Servite Domino in timore

Servid al Señor con temor

et exsultate ei cum tremore.

y exultad para él con temblor.

12 Apprehendite disciplinam, ne quando irascatur,

Aprehended la doctrina, no sea que se llene de ira,

et pereatis de via,

y perezcáis fuera del camino,

cum exarserit in brevi ira eius.

cuando se abrase en breve su ira.

Beati omnes, qui confidunt in eo.

Dichosos todos, quienes confían en él.


Comentario

Principes significa “principales”. Posteriormente se aplicará a los hijos de los reyes.

Christum es una palabra griega que significa ungido. Es la traducción griega de la palabra hebrea mesías.

Eius, eorum son genitivos que significan “de este”, “de estos”, equivale a nuestro posesivo “su” o “sus”.

irridebit eos, subsannabit eos. Los complementos de los verbos varían a menudo de una lengua a otra. En este caso, en latín se dice “reirlos” y “ensañarlos”, pero en castellano hemos de decir “Reirse de ellos” y “ensañarse con ellos”.

viernes, 27 de julio de 2007

Salmo 3: Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me?


1

PSALMUS. David, cum fugit a filio suo Absalom.

David, cuando huye de su hijo Absalom.

2 Domine, quid multiplicati sunt, qui tribulant me?

Señor, ¿por qué se han multiplicado los que me atribulan?

Multi insurgunt adversum me,

Muchos se levantan contra mí,

3 multi dicunt animae meae:

Muchos dicen a mi alma:

“Non est salus ipsi in Deo”.

No hay salvación para (ti) en Dios.

4 Tu autem, Domine, protector meus es,

Tú sin embargo, Señor, mi protector eres,

gloria mea et exaltans caput meum.

Mi Gloria y el que exaltas mi cabeza.

5 Voce mea ad Dominum clamavi,

Con mi voz al Señor clamé,

et exaudivit me de monte sancto suo.

y me escuchó desde su monte santo.

6 Ego obdormivi et soporatus sum,

Yo me dormí y me entró sopor,

exsurrexi, quia Dominus suscepit me.

Me he levantado, porque el Señor me ha acogido.

7 Non timebo milia populi circumdantis me.

No temeré a los millares del pueblo que me circunda.

Exsurge, Domine salvum me fac, Deus meus;

Levantate, Señor sálvame, Dios mío;

8 quoniam tu percussisti in maxillam omnes adversantes mihi,

porque tú has golpeado en la mejilla a todos los que están en contra de mí,

dentes peccatorum contrivisti.

los dientes de los pecadores trituraste.

9 Domini est salus,

Del Señor es la salvación,

et super populum tuum benedictio tua.

y sobre tu pueblo tu bendición (está).

Comentario

a filio suo: “a” es un falso amigo del latín para el castellano, pues no significa “a” sino “de, desde”. ¿Por qué? El castellano “a” deriva de “ad”, que ha perdido la d final. Las evoluciones fonéticas producen este tipo de efectos.

maxillam: esta palabra, como otras muchas, tienen en castellano dos derivados, el popular, por evolución natural: “mejilla”, y el culto, introducido por estudiosos: “maxilar”.

omnes adversantes mihi: lo hemos traducido: “a todos los que están en contra de mí”. Hubiera sido más fácil traducirlo así: “a todos mis adversarios”, pero “los que están en contra” recoje el hecho de que adversantes es un participio, un adjetivo verbal.