viernes, 27 de julio de 2007

Salmo 3: Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me?


1

PSALMUS. David, cum fugit a filio suo Absalom.

David, cuando huye de su hijo Absalom.

2 Domine, quid multiplicati sunt, qui tribulant me?

Señor, ¿por qué se han multiplicado los que me atribulan?

Multi insurgunt adversum me,

Muchos se levantan contra mí,

3 multi dicunt animae meae:

Muchos dicen a mi alma:

“Non est salus ipsi in Deo”.

No hay salvación para (ti) en Dios.

4 Tu autem, Domine, protector meus es,

Tú sin embargo, Señor, mi protector eres,

gloria mea et exaltans caput meum.

Mi Gloria y el que exaltas mi cabeza.

5 Voce mea ad Dominum clamavi,

Con mi voz al Señor clamé,

et exaudivit me de monte sancto suo.

y me escuchó desde su monte santo.

6 Ego obdormivi et soporatus sum,

Yo me dormí y me entró sopor,

exsurrexi, quia Dominus suscepit me.

Me he levantado, porque el Señor me ha acogido.

7 Non timebo milia populi circumdantis me.

No temeré a los millares del pueblo que me circunda.

Exsurge, Domine salvum me fac, Deus meus;

Levantate, Señor sálvame, Dios mío;

8 quoniam tu percussisti in maxillam omnes adversantes mihi,

porque tú has golpeado en la mejilla a todos los que están en contra de mí,

dentes peccatorum contrivisti.

los dientes de los pecadores trituraste.

9 Domini est salus,

Del Señor es la salvación,

et super populum tuum benedictio tua.

y sobre tu pueblo tu bendición (está).

Comentario

a filio suo: “a” es un falso amigo del latín para el castellano, pues no significa “a” sino “de, desde”. ¿Por qué? El castellano “a” deriva de “ad”, que ha perdido la d final. Las evoluciones fonéticas producen este tipo de efectos.

maxillam: esta palabra, como otras muchas, tienen en castellano dos derivados, el popular, por evolución natural: “mejilla”, y el culto, introducido por estudiosos: “maxilar”.

omnes adversantes mihi: lo hemos traducido: “a todos los que están en contra de mí”. Hubiera sido más fácil traducirlo así: “a todos mis adversarios”, pero “los que están en contra” recoje el hecho de que adversantes es un participio, un adjetivo verbal.

1 comentario:

Unknown dijo...

Amigo como se diría:
Dios apiádate de mi... en latín..
Desde ya Gracias por tu ayuda..